C'est la question à mille euros car ce n'est pas du tout l'expression consacrée en Grèce. Ici, on parle d'
ακρίβεια (akrivia) qu'on pourrait traduire par "cherté". Comme partout, depuis l'introduction de l'euro, on se plaint de l'
ακρίβεια galopante
qui étrangle les ménages grecs.

(
http://www.tanea.gr/)
Pouvoir d'achat se dit
αγοραστική δύναμη mais ne fait pas partie des préoccupations des Grecs. Ici, on se bat
contre la
cherté et non
pour le
pouvoir d'achat! Pour la première fois, les Grecs voient la bouteille plutôt vide... Etonnant...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire