lundi 9 février 2009

C'est lundi, rions!

En furetant sur le site du Monde, je suis tombée sur la rubrique "Les blogs invités" où figurait un énigmatique "Vie de merde". Deux clics plus tard, me voilà hilare à lire les grands moments de solitude des uns et des autres, tous ponctués d'un VDM (= vie de merde).
http://www.viedemerde.fr/
Morceaux choisis:

Aujourd'hui, je fais du baby-sitting en Angleterre. Je me dépêche de demander à la mère pressée si je laisse les enfants levés jusqu'à son retour : "Do I let the children alive ?" Là, elle se fige et change de couleur. Note pour la suite : "awake = réveillés, alive = vivants." VDM

Aujourd'hui, on joue au jeu des petits papiers dans ma chambre de cité U. Le veilleur passe pour nous dire qu'on parle trop fort, je lui ouvre la porte sans savoir que sur mon front, il y a un Post-it sur lequel est écrit "Prostituée russe". VDM

Aujourd'hui, je m'inscris sur TF1.fr juste pour rigoler. Je joue à "Une famille en or" et là, quelle surprise, OUI ! J'ai 3 cases identiques et je gagne donc 500 euros ! Si seulement j'habitais réellement au 55842, rue de la carotte pourrie à Trifouillis-les-Oies... VDM

jeudi 5 février 2009

"J'ai foiré"

Tour d'horizon des différentes traductions grecques proposées pour le "I screwed up" d'Obama dans les principaux journaux grecs d'hier:

Ta Nea : le très politiquement correct Έκανα λάθος (= j'ai fait une erreur) du début de journée a finalement cédé un peu plus tard la place au plus familier Τα έκανα μούσκεμα

To Vima/ I Kathimerini/ I Eleftherotipia : Τα θαλάσσωσα

To Ethnos : Τα έκανα θάλασσα

Pour une traduction un peu plus relevée, il faudra consulter le site enimerosi24 et son Τα σκάτωσα (=j'ai merdé)

Et vous, qu'auriez-vous proposé?

mardi 3 février 2009

Ouille!

Entendu ce matin sur France-Inter dans l'émission Service Public : "Les coiffeurs sont des gens extrêmement accueillants et convivials"
Michèle D., juriste.
Ca fait mal aux oreilles, à chaque fois. Je pensais que pour briguer le micro et s'adresser à la France entière le minimum requis était de s'exprimer dans un français correct. Je ne compte plus les prépositions fantaisistes accolées aux verbes ni même les fois où le e du féminin passe à la trappe quand le COD est placé avant l'auxiliaire avoir au passé composé. C'est devenu tellement courant que mon oreille se dresse de surprise et de contentement à chaque fois que j'entends un journaliste répondre "je vous ai comprise" à une femme et non "je vous ai compris", la norme dans les médias. Et ça vient ricaner sur les piètres performances des lycéens en dictée... Comique!