Tour d'horizon des différentes traductions grecques proposées pour le "I screwed up" d'Obama dans les principaux journaux grecs d'hier:
Ta Nea : le très politiquement correct Έκανα λάθος (= j'ai fait une erreur) du début de journée a finalement cédé un peu plus tard la place au plus familier Τα έκανα μούσκεμα
To Vima/ I Kathimerini/ I Eleftherotipia : Τα θαλάσσωσα
To Ethnos : Τα έκανα θάλασσα
Pour une traduction un peu plus relevée, il faudra consulter le site enimerosi24 et son Τα σκάτωσα (=j'ai merdé)
Et vous, qu'auriez-vous proposé?
4 commentaires:
"J'ai foiré" c'est suffisamment familier sans être grossier, ce qui reflète un peu l'anglais "srew up" qui n'est pas non plus spécialement grossier... il n'a pas dit "I fucked up".
Très juste...
En grec je mettrais "Τα σκάτωσα", en français je penche aussi pour "j'ai foiré"
Merci de votre contribution!
Enregistrer un commentaire