mercredi 12 décembre 2007

Grève!


Paralysie générale du pays aujourd'hui.
Un client indélicat a cru bon de prendre d'autres dispositions pour cet après-midi alors que nous avions rendez-vous : "Vous ne venez pas demain, hein?"
Depuis quand une traductrice freelance fait grève?
De la mi-octobre à la semaine dernière, j'ai bossé 17h/jour sans m'octoyer aucun week-end, c'est pas pour me tourner les pouces aujourd'hui!
Les bras m'en tombent.

lundi 3 décembre 2007

Rien à voir avec le grec...

mais je tenais à vous faire partager mon choc esthétique de la semaine.
Le tanguero s'appelle Diego et j'ai eu le bonheur extrême de l'avoir comme prof à Thessalonique.
Je m'incline devant la virtuosité d'Evi Anesti, sa cavalière.

dimanche 2 décembre 2007

Défilé de parapluies!

Au Mont Lycabette




Hum... bon appétit?!


En me promenant dans mon supermarché préféré, je suis restée bouche bée devant ce produit Rio Mare au nom si évocateur "Voulez-vous paté avec moi?" Eh bien, à vrai dire... non! Totalement écoeurée, j'ai passé mon chemin... Les Italiens m'avaient habituée à plus de finesse! Mais qu'est-ce qui leur a pris???!
Je me demande si cette mousse de thon est également distribuée en France et sous quel nom. En général, pour l'international standardisé, on choisit du français basique que tout le monde connait ou peut deviner, cf "Le Chocolat" de Nestlé (publicité tordante - enfin, ce n'était pas fait exprès - où un étudiant un peu benêt avait toutes les peines du monde à dire "chocolat". Et vu qu'il devait être suisse ou allemand, c'était tout à fait crédible...! Ce qui veut dire qu'on a échappé de peu à "Paté, je t'aime, mon amour" C'est vrai que Dior ayant piqué l'idée du "J'adore", le choix était terriblement restreint... J'attends avec impatience la sortie d'un prochain produit alimentaire qui voudra emprunter quelques mots de français, ça risque d'être encore plus gratiné!

vendredi 16 novembre 2007

Ma liste de Noël!


Fabien, je réponds à ton invitation et apporte ma petite contribution à la chaîne de Noël. Voici donc trois suggestions de cadeaux :

1) Un soin en institut (de la manucure au massage californien, tous les budgets s'y retrouvent)
2) Une photo de Philip Plisson
3) Un arbre! (vu sur Myspace/Tree-Nation)
Le dernier cadeau que j'aie apprécié? Pour ma fête, j'ai reçu des chocolats de la Maison du chocolat et des macarons Ladurée... Indescriptible :)

dimanche 28 octobre 2007

Une histoire de scotch


Je ne sais pas pourquoi mais mon cerveau est incapable de se souvenir de σελοτείπ (cellotape). C'est toujours κολλητική ταινία (kollitiki tainia) que j'avais trouvé dans mon dictionnaire il y a dix ans qui sort. Deux options se présentent alors généralement à moi :
1) La vendeuse me regarde l'air interdit (c'est à ce moment-là que je prends conscience de l'ânerie que je viens de dire)
2) Elle brandit un vilain rouleau marron pour colis!
La dernière fois, après avoir usé de maintes périphrases, j'ai fini par entendre "Ah, c'est du cellotape que vous voulez?" Ben oui... Je crois que κολλιτηκή ταινία me fait sortir tout droit des années 50 et en 2007 plus personne ne sait ce que c'est.
Voilà, je vous le dis pour ne pas oublier la prochaine fois!

samedi 20 octobre 2007

Point météo


Ce soir, à Athènes, il pleut des chaises (βρέχει καρέκλες), enfin... des cordes!

mercredi 17 octobre 2007

"La bête aux quarante pattes"


J'ai eu un coup au coeur hier soir en traversant la cour de l'immeuble. J'ai vu cette bête immonde s'avancer prestement vers moi en un serpentin aussi agile que dégoûtant. Jusque-là, la sarandaposarousa relevait pour moi plus de la légende qu'autre chose. Tout le monde en avait entendu parler, mais qui l'avait vraiment vue?! Elle est attirée par le lait, se promène en été et sa piqûre est terrible, voire mortelle (!) quand votre interlocuteur est un pessimiste patenté. Etant donné que depuis un moment les soirées athéniennes sont plutôt fraîches, je me demande bien ce qu'elle fichait en plein mois d'octobre à rôder dans la cour. Si ça se trouve, elle est juste venue narguer le syndic qui s'est livré il y a quelques temps à une guerre chimique massive dans tous les recoins de l'immeuble. Enfin bref, en voilà une qui m'a donné des sueurs froides!

mardi 9 octobre 2007

De l'intérêt d'engager un vrai traducteur

Je vous invite à vous rendre sur le site de l'OAED, l'organisme d'aide à l'emploi grec. http://www.oaed.gr/ et à cliquer sur Francais.
Je ne sais pas qui blâmer en premier pour avoir commis "ça". Le "traducteur" qui a traduit vers une langue autre que sa langue maternelle? Le chef de projet qui n'a pas fait relire le texte par un natif? (évidemment le sens commun préconise de confier directement le texte à un traducteur francophone, mais bon... quand l'intelligence n'est pas au rendez-vous...!) ou le donneur d'ordre qui a privilégié les bas coûts ne se souciant ni de la qualité ni de l'image qu'il donne de sa société, ni du lecteur francophone qui ferait mieux de se mettre au grec fissa s'il veut obtenir des informations?!
A Athènes, les traducteurs francophones sont nombreux. Et j'aime à penser qu'ils sont pour la plupart qualifiés, sérieux et à même de produire un travail hautement qualitatif. Je suis donc à chaque fois horripilée de constater que l'on a préféré donner le texte à un incompétent travaillant sans doute pour un bureau peu scrupuleux. Un patron d'agence m'a ainsi avoué que la majorité de ses clients ne comprend pas le produit fini, donc peu importe si c'est du charabia...soulignant qu'il était chef d'entreprise et non traducteur. A voir ses employés travailler avec des dictionnaires bilingues de poche, je n'ai eu aucun mal à le croire!

lundi 8 octobre 2007

"Zardiniera"- la suite


Avec une amie nouvellement installée à Athènes, on s'est amusé hier soir à lister, au pied de l'Acropole, tous les mots français intégrés dans le quotidien des Grecs. Une mise à jour de mon précédent post s'impose donc!
Il faut rajouter les essentiels asanser (ασανσέρ) et portbagaz (πορτμπαγkάζ = le coffre) intercalé dans le dictionnaire entre portmone (πορτμονέ) et portbebe (πορτμπεμπέ).
Ca me fait penser qu'à l'occasion d'un anniversaire il y a quelque années, notre tablée avait commandé dans une taverne de Thessalonique un vin dénommé pinar (πινάρ)! Franc succès chez les francophones!

lundi 1 octobre 2007

"Zardiniera" et autres...

Samedi, j'ai aligné mes plants de basilic dans une zardiniera (ζαρντινιέρα). Hier, un copain m'a annoncé qu'il était deforme (ντεφορμέ)... J'aime bien ces incursions du français dans le grec moderne!
Si le sens de zardiniera est on ne peut plus clair, celui de deforme nécessite une petite explication. Cet ami n'a pas souffert d'un programme inadapté dans la machine à laver, il est juste en mauvaise condition physique. Terme utilisé par les journalistes sportifs. Ouf!
Je vous cite mes mots à consonance française préférés :
Plus assez de chaises? Asseyez-vous donc sur ce skabo (σκαμπό), un tabouret comme son nom ne l'indique pas!
Votre crème de jour se trouve bien évidemment dans votre necesser (νεσεσέρ).
Tout va bien? Einai komble (κομπλέ) ! Alors que le dictionnaire prévoit un usage de ce mot assez proche de notre complet, dans la réalité, il est plutôt utilisé pour caractériser une situation idéale, agréable, où tous les ingrédients possibles sont réunis.
Exemple : boire un café frappé entouré d'amis devant un match de foot en s'en grillant une, c'est komble !
Une amie m'a horriblement vexée -bien malgré elle- un jour en me traitant de neglize (νεγκλιζέ) - j'étais pourtant tirée à quatre épingles -, elle avait simplement voulu dire que je n'étais pas assez chaudement habillée...
Et pas plus tard que vendredi, une cliente m'a parlé de son fils très zamanfou (ζαμαφού)... je-m'en-foutiste!
Ade tsao!

jeudi 20 septembre 2007

La tecktonik

Ce mot est entré dans mon vocabulaire il y a une dizaine de jours à la faveur d'un reportage et semble totalement incontournable en cette rentrée 2007. Véritable phénomène de société, elle s'affiche dans tous les médias.
Qu'est-ce que la tecktonik? Une danse!
Qui vient d'où? De Belgique
Qui ressemble à quoi? Danse qui mixe les pas du hip-hop et de la techno sur un son ultra rapide.
Qui se danse où? Partout! Dans la rue, en boîte, dans sa cave et depuis peu dans les cours de danse.
Mots associés : team (groupe de danseurs de tecktonik), jumpstyle.
La tecktonik en images :

mercredi 12 septembre 2007

Une bonne action



Une vente d'oliviers sera organisée à l'entracte du concert parisien d'Anna Vissi le 8 octobre prochain au profit du reboisement de la Grèce. Une partie de la recette du concert servira également à acheter des arbres.

mardi 11 septembre 2007

Parlons rugby!


Le ministère des affaires étrangères propose sur son site un glossaire trilingue (anglais-espagnol-français) consacré au rugby :
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/le_lexique_du_rugby.pdf
Allez, je m'engage à apprendre quelques termes pour donner un sens pédagogique à la contemplation des cuisses des dieux du stade.

De la théorie à la pratique!

mercredi 22 août 2007

Ces mots qui m'énervent!

Celui qui a le don de m'agacer au plus haut point est "improbable". Terme mis à toutes les sauces il y a deux ans, en léger déclin l'année dernière et qui revient en force depuis quelques temps. En panne de vocabulaire? Peur de laisser un blanc? "Improbable" est là pour vous tirer de ce mauvais pas! Un mot qui ne veut rien dire et qui s'applique à toutes les situations.
Exemple : une robe improbable, un film improbable, une opinion improbable.
Juste après "improbable" se place "énorme". Avant, "énorme" voulait aussi dire "gros". C'est dorénavant exclusivement - et jusqu'à l'écoeurement - employé dans le sens de "sensationnel, fou, sidérant, incroyable, inouï, insolite". Voilà un mot bien avantageux qui prend le sens que vous lui donnez. C'est une expression à la mode. Qui montre que vous êtes dans le coup. A la base, c'était également pour pallier un manque de vocabulaire. "Improbable" ayant déjà été utilisé, il fallait d'urgence trouver autre chose! Et hop, c'est "énorme" qui est sorti.
Application : toujours s'écrier avec l'air le plus ahuri qui soit "C'est énorme!" ou sa variante "C'est é-nor-me" (le film, l'idée, la chanson, l'argument).
"C'est énorme" a donc successivement supplanté "Excellent!!!" (en vogue à la fin des années 90) et le classique "C'est fou!"
Quel sera le prochain mot mis sur le devant de la scène et qu'on entendra cent cinquante fois par jour en 2008? Faites vos pronostics!

mardi 31 juillet 2007

Une si jolie poupée...

Cet après-midi, j'avais rendez-vous au Mall avec une amie qui avait quelques achats à effectuer pour ses jeunes enfants. Direction le sous-sol et l'immense magasin de jouets. C'est là que je suis tombée nez-à-nez avec une poupée géante enfermée dans une grande boîte qui indiquait grosso modo : "Tu peux l'habiller avec tes habits, lui parler et l'emmener promener".
C'est vrai, c'est souvent casse-pieds une poupée...!
L'emballage ne précisait pas si l'on pouvait aussi lui tirer les cheveux au cas où elle pousserait le bouchon vraiment trop loin...

vendredi 20 juillet 2007

Ouille ouille ouille! Mon français a mal!

Reportage consacré à Ora Ito sur TF1, chaîne française et première chaîne d'Europe en audience :

"Demain, le jeune homme attendu par les journalistes locals fera la une de tous les magazines de déco d'Europe de l'Est"

LA HONTE !

Histoire d'huiles




La dernière fois que je suis allée à Egine, le panneau suivant était disposé devant une taverne en bordure de route : "We cook with oil". Les Grecs consommant essentiellement de l'huile d'olive, en grec ce terme (ελαιόλαδο) disparait souvent au profit du simple "huile" (λάδι). Afin d'attirer le touriste sensibilisé aux bienfaits du régime crétois, ce restaurateur avait décidé de mettre en avant la qualité de sa cuisine et de souligner qu'il n'utilisait que de l'huile d'olive, qu'il a tout naturellement traduite par "oil", ignorant l'effet produit en anglais. Un restaurateur qui cuisine à l'huile, en voilà une idée originale!
Un anglophone aurait précisé "olive oil". Il se serait mis à la place du lecteur étranger au lieu de se contenter d'un copier-coller en anglais. Ce qui est évident dans une langue, ne l'est pas forcément dans une autre. Un mot dans la langue d'arrivée ne sera pas systématiquement chargé des mêmes connotations que dans la langue de départ. Une bonne traduction nécessite de sortir de son contexte pour s'adapter à celui de son lecteur.

vendredi 13 juillet 2007

Dessert du vendredi!

Traduire, c'est aussi parfois se moquer du monde. Illustration:

Hello et bienvenu aux Livres pour Tout le projet. Notre intention est distinguer le copyright réserve pas seul disponible dans leur langage original mais dans autant de langues alternatives que possible. Bien qu'anglais soit le la langue mondiale de facto, pas beaucoup d'orateurs anglais ont la largeur de connaissance du languge anglais lire des romans entiers, souvent dans une forme archaïque d'anglais.
(http://www.freebiblio.org/about.html)

Quand on tape "traducteur" ou "traduction" dans Google, on se retrouve face à une pléthore de sites de traduction automatique. Or, à la différence d'un être humain, ces logiciels ne traduisent que des mots et non des idées et ignorent les règles les plus élémentaires de syntaxe, de style, de conjugaison et de ponctuation. D'où des textes totalement incompréhensibles, voire risibles, qui dénotent en outre un mépris certain pour le lecteur.
Je me souviens de cette publicité pour un hôtel de standing dont les chambres étaient équipées de "poils secs" en guise de sèche-cheveux! Un vrai coup marketing ;)

mardi 10 juillet 2007

Qui veut un cookie au poulpe?


Cette célèbre marque de gâteaux grecs a visiblement bâclé la phase de correction.
Mon mail envoyé il y a deux ans n'a intéressé personne, le poulpe fait toujours partie des ingrédients!
Pas de doute, ça met l'eau à la bouche!

samedi 7 juillet 2007

Pourquoi le grec?

Etudiante, j'avais enfin la possibilité d'apprendre une nouvelle langue étrangère! Le choix était vaste, du serbe au chinois en passant par le polonais et le catalan. J'avais eu tout l'été pour établir mon top 3. Au final, les nominés étaient : le russe, l'arabe et le grec moderne. Mon voyage à Santorin a finalement pesé lourd dans la balance et un pluvieux matin d'octobre je me suis retrouvée dans un amphi à attendre la présentation du cours de grec. Les professeurs de langue défilaient, vantant tour à tour leur matière, leur pays et leur culture. Alors que j'étais prête à signer pour une année de suédois (le professeur nous avait eus aux sentiments en évoquant Nils Holgersson) Irini, est entrée dans la salle, rayonnante, pimpante, captivante, balayant en moins de deux mes soudaines velléités nordiques.
Trois ans durant, le cours de grec moderne aura été mon évasion, ma pause, ma bouffée d'oxygène hebdomadaire. Des étudiants de toutes filières, de toutes nationalités et de tous âges se réunissaient le mercredi après-midi, chacun façonnant son rêve grec. Plus qu'un cours, un rendez-vous que personne ne manquait. Le seul cours où on se souvenait de notre prénom (voire de notre date d'anniversaire) et où tout le monde était content d'être là.

samedi 30 juin 2007

Informations pratiques

Traductrice française diplômée de l'ITI-RI (formation de 3 ans suivie à l'Institut français de Thessalonique) ayant vécu en Grèce pendant 10 ans et en Italie pendant un an, vous propose un service haut de gamme de traduction, d'aide à l'écriture et de révision.
Prestations
- Traduction
- Rédaction (CV, lettres de motivation, tout courrier administratif ou privé)
- Correction (rapports de stage, discours, mémoires, thèses de doctorat, exposés, brochures, sites web, articles)
TraductionLangues sources : anglais, italien, grec moderne
Langue cible : français

Mon parcours

Avant de me spécialiser dans le grec moderne, j'ai obtenu un D.E.U.G. trilingue majeure allemand, mineures anglais et grec moderne à l'université Rennes 2 - Haute Bretagne. J'ai ensuite participé à un échange Socrates avec l'université Aristote de Thessalonique. C'est avec plaisir que j'ai retrouvé la ville où j'avais perfectionné mon grec, l'été précédent, au cours de la 25ème université d'été organisée par l'Institut d'études balkaniques de Thessalonique.
Au terme du programme Socrates, j'ai tout naturellement décidé de poursuivre mes études en Grèce et de me consacrer au grec.
Fraîchement diplômée, j'ai mis le cap sur Athènes où j'exerce depuis en indépendante.

jeudi 17 mai 2007

Un traducteur, qu'est-ce que c'est?!

Ce n'est ni un photocopieur ni une machine à écrire! C'est un professionnel qui a suivi une formation spécifique, a effectué de nombreux séjours à l'étranger pour parfaire ses langues de travail et qui a une connaissance très poussée de sa langue maternelle. Traduire demande de la rigueur, du savoir-faire et l'amour du travail bien fait.
Le traducteur est pareil à l'artisan qui s'efforce, jour après jour, d'être à la hauteur de son art.

mardi 20 février 2007

Expatriée oui, coupée de ma langue maternelle, non!

La langue française est en perpétuelle évolution, il convient donc de se tenir informé surtout quand on la manie au quotidien dans un environnement non francophone. A ce titre, je lis la presse écrite (Le Figaro, Ouest-France...), j'écoute les émissions consacrées à l'actualité sur RTL, Europe 1 ou France Inter et je suis l'actualité des médias via les différentes chaînes diffusées sur le net.