lundi 1 octobre 2007

"Zardiniera" et autres...

Samedi, j'ai aligné mes plants de basilic dans une zardiniera (ζαρντινιέρα). Hier, un copain m'a annoncé qu'il était deforme (ντεφορμέ)... J'aime bien ces incursions du français dans le grec moderne!
Si le sens de zardiniera est on ne peut plus clair, celui de deforme nécessite une petite explication. Cet ami n'a pas souffert d'un programme inadapté dans la machine à laver, il est juste en mauvaise condition physique. Terme utilisé par les journalistes sportifs. Ouf!
Je vous cite mes mots à consonance française préférés :
Plus assez de chaises? Asseyez-vous donc sur ce skabo (σκαμπό), un tabouret comme son nom ne l'indique pas!
Votre crème de jour se trouve bien évidemment dans votre necesser (νεσεσέρ).
Tout va bien? Einai komble (κομπλέ) ! Alors que le dictionnaire prévoit un usage de ce mot assez proche de notre complet, dans la réalité, il est plutôt utilisé pour caractériser une situation idéale, agréable, où tous les ingrédients possibles sont réunis.
Exemple : boire un café frappé entouré d'amis devant un match de foot en s'en grillant une, c'est komble !
Une amie m'a horriblement vexée -bien malgré elle- un jour en me traitant de neglize (νεγκλιζέ) - j'étais pourtant tirée à quatre épingles -, elle avait simplement voulu dire que je n'étais pas assez chaudement habillée...
Et pas plus tard que vendredi, une cliente m'a parlé de son fils très zamanfou (ζαμαφού)... je-m'en-foutiste!
Ade tsao!

1 commentaire:

Fabien a dit…

Interessant...