mardi 9 octobre 2007

De l'intérêt d'engager un vrai traducteur

Je vous invite à vous rendre sur le site de l'OAED, l'organisme d'aide à l'emploi grec. http://www.oaed.gr/ et à cliquer sur Francais.
Je ne sais pas qui blâmer en premier pour avoir commis "ça". Le "traducteur" qui a traduit vers une langue autre que sa langue maternelle? Le chef de projet qui n'a pas fait relire le texte par un natif? (évidemment le sens commun préconise de confier directement le texte à un traducteur francophone, mais bon... quand l'intelligence n'est pas au rendez-vous...!) ou le donneur d'ordre qui a privilégié les bas coûts ne se souciant ni de la qualité ni de l'image qu'il donne de sa société, ni du lecteur francophone qui ferait mieux de se mettre au grec fissa s'il veut obtenir des informations?!
A Athènes, les traducteurs francophones sont nombreux. Et j'aime à penser qu'ils sont pour la plupart qualifiés, sérieux et à même de produire un travail hautement qualitatif. Je suis donc à chaque fois horripilée de constater que l'on a préféré donner le texte à un incompétent travaillant sans doute pour un bureau peu scrupuleux. Un patron d'agence m'a ainsi avoué que la majorité de ses clients ne comprend pas le produit fini, donc peu importe si c'est du charabia...soulignant qu'il était chef d'entreprise et non traducteur. A voir ses employés travailler avec des dictionnaires bilingues de poche, je n'ai eu aucun mal à le croire!

2 commentaires:

Fabien a dit…

Bandes de requins ! Rien ne vaut la bonne traduction artisanale a l'ancienne ;-)

Traductrice a dit…

Je n'ai rien d'autre à ajouter ;-)