vendredi 13 juillet 2007

Dessert du vendredi!

Traduire, c'est aussi parfois se moquer du monde. Illustration:

Hello et bienvenu aux Livres pour Tout le projet. Notre intention est distinguer le copyright réserve pas seul disponible dans leur langage original mais dans autant de langues alternatives que possible. Bien qu'anglais soit le la langue mondiale de facto, pas beaucoup d'orateurs anglais ont la largeur de connaissance du languge anglais lire des romans entiers, souvent dans une forme archaïque d'anglais.
(http://www.freebiblio.org/about.html)

Quand on tape "traducteur" ou "traduction" dans Google, on se retrouve face à une pléthore de sites de traduction automatique. Or, à la différence d'un être humain, ces logiciels ne traduisent que des mots et non des idées et ignorent les règles les plus élémentaires de syntaxe, de style, de conjugaison et de ponctuation. D'où des textes totalement incompréhensibles, voire risibles, qui dénotent en outre un mépris certain pour le lecteur.
Je me souviens de cette publicité pour un hôtel de standing dont les chambres étaient équipées de "poils secs" en guise de sèche-cheveux! Un vrai coup marketing ;)

Aucun commentaire: