vendredi 20 juillet 2007

Histoire d'huiles




La dernière fois que je suis allée à Egine, le panneau suivant était disposé devant une taverne en bordure de route : "We cook with oil". Les Grecs consommant essentiellement de l'huile d'olive, en grec ce terme (ελαιόλαδο) disparait souvent au profit du simple "huile" (λάδι). Afin d'attirer le touriste sensibilisé aux bienfaits du régime crétois, ce restaurateur avait décidé de mettre en avant la qualité de sa cuisine et de souligner qu'il n'utilisait que de l'huile d'olive, qu'il a tout naturellement traduite par "oil", ignorant l'effet produit en anglais. Un restaurateur qui cuisine à l'huile, en voilà une idée originale!
Un anglophone aurait précisé "olive oil". Il se serait mis à la place du lecteur étranger au lieu de se contenter d'un copier-coller en anglais. Ce qui est évident dans une langue, ne l'est pas forcément dans une autre. Un mot dans la langue d'arrivée ne sera pas systématiquement chargé des mêmes connotations que dans la langue de départ. Une bonne traduction nécessite de sortir de son contexte pour s'adapter à celui de son lecteur.

Aucun commentaire: