mercredi 4 juin 2008

10 ans de grec influencent-ils mon français?!


Oui! Je dis assez fréquemment :

"J'ai fait mes cheveux" (έκανα τα μαλλιά μου). Depuis le temps, ma mère a fini par comprendre ce que je voulais dire.
"Faire ses cheveux" signifie se faire un brushing ou se lisser les cheveux, bref tout entreprendre au niveau capillaire pour pouvoir faire sa crâneuse après. C'est obtenir un résultat coiffeur à la maison et pas uniquement se démêler la tignasse. Quand on a "fait ses cheveux" on peut sortir l'esprit tranquille. A coup sûr, on se fera draguer!

"J'ai peint mes ongles" (έβαψα τα νύχια μου), quelle perte de temps ce "je me suis mis du vernis"

"Caméra" (κάμερα). Je ne m'étais même pas rendu compte que je ne disais plus appareil photo. C'est mon frère qui l'a noté. C'est pratique, c'est plus court. Et c'est plus joli, je trouve.

"J'ai parlé avec" (μίλησα με) au lieu de "J'ai parlé à"

Je dois réfléchir intensément pour dire "lait corporel" et non pas "crème corporelle"

Et l'autre jour, pas moyen de me souvenir de "crème solaire", alors c'est "crème antisolaire" qui est sorti (αντιλιακό). Autant que possible, je réserve ces expressions farfelues au cercle strictement familial ;-) Bravo la traductrice!

Evidemment, je mange des "souvlakis" alors qu'en France, on appelle plutôt ça des kebabs.

Si j'étais restée une décennie de plus, peut-être aurais-je fini par dire "J'ai passé super!" (πέρασα τέλεια!)?!

Aucun commentaire: